2.
During stay in Jerez of Andalusia Inu met an American old woman named Kathy. As an entired nurse, she was staying at Santiago , the district of Jypsy to learn flamenco from Marcha. When Inu visited her apartment together with Marcha she was reading a book on flamenco titled ' The Song of the Outcasts'. Kathy, who seemed to have the school principal-like appearanceso at first sight, welcomed Inu delightedly saying"Hi, Inu ! I have been waiting for you to come. I know you well through Marcha." Most of all, she also said it in English to his great happiness, because he had hardly had the chance to hear English anywhere in the exception of hostels during his wandering in Andalusia! English was, as matter of fact, an important factor to get him touched with Helena. Without the medium of English , he would not have tried really to approach her. As he had a difficulty of delivering his mind and understanding what other said in Spanish , he felt really at home in her apartment enjoying talks in English with both of them.
Below was what they talked about:
.............
.............
Kathy:
Hi, Inu. I would recommend to you this book," the Song of the Outcasts. It will uide you to flamenco,
Inu:
Really?!
Let me see it, Please.
Marcha:
(Smiling)
Kathy is always in this way. Cathty is now poor at dancing, but a sincere flamenco lover. How ardently she does love to read the Garcia Lorca! By the way, what is the to-night' special menu for Inu?
Kathy:
Stake with cheese bread., with the vegetable soup and Sangria.
Eh... and especially Sherry, bino blanco of Jerez, is also on the table. Probably our to-night guest must be curious at the smell which must have intoxicate him on reaching this district of Jerez.
Inu:
Oh, Sangria! Great. I tasted once in Granada. Then that smell came from Sherry?! Yes, my nose had been irresistibly caught by the smell.
Marcha:
The vino blanco is an indigenous product of Jerez! You would be surprised at the tremendously wide space of the Sherry cellar. The underground place is filled with the vino barrels. The vino cellar is not far ffom here. It is near Santiago District of Jerez.
Cathty:
Hi, Inu. Come once again to Jerez next year. I will be back here again for another long stay next year. You could get a room by cheap rental payment in this district. Or, as the case in the USA, you could enjoy roomsharing. it would be available to share rooms in Jerez, too. Um....how about roomsharing with me here in my apartment? Anyway you have come at just the right moment! When it comes to flamenco cante, There would be nothing to beat cante, the deep song of flamenco. Baile or Tocaor... no. The two are less essential. As you know, cante is the really true nature of flamenco You could hear here in Jerez the traditionally true cante without guitar accompaniment. or any other musical instruments
Inu:
Already I had been to the Flamenco Study located in the Central Square to hear the deep song, cante. The sound reminded of the spiritual song in Jazz of the American black
Cathy:
These days I often have had thoughts on the phrase, "Ballet is up; flamenco is down" in the book of 'The Song of the Outcasts'
Inu:
Well......both dances go the opposite direction with each other as the two words mean. I think the zapateado of flamenco dance can be a symolic yardsitck of distinction between the both. That is, the footwork of zapateato gives a clue that flamenco dance accepts the earth as most important essence, bon the contrary, the ballet longs for the air of no gravity.
Marcha:
In a sense, that's right. 'Flamenco' , an analytic guide book to flamenco, edited by Claus Schreiner had the same expression, "Ballet takes to the air ; flamenco is tied to the earth. That is, in another expression," Ballet is air- oriented , on the contrary, flamenco is earth-oriented. Anyway, Inu! In relation with Helena's dancing you said , " She had two different characters of her dancing: one was elegant and smart, and another was dynamic and explosive. What she expressed on the stage of Portand was characteristic of the former, and the latter was that on her stage of Masan 5 or so years after." I agree partly with you on it. Probably Helena's zapateado must have been more powerful at the Masan stage owing to her increased weight than at the previous time in Portland.
Cathy;
A cool-headed judgement on Helena's dancing style!You do it in particular in front of Inu. Then Marcha, you did not say about Zapateado when you lessoned to students including me ? You emphasized upper body movements only saying ," The arms are held in a smooth curve and fingers trace curling arabesques!"
Marcha:
I did so? Hey, Cathy , the drumming rhythm of your foot steps sounds better, and also your body movements are better than before. they are getting more and more flexible, compared with your old age. Anyway to bailaor, men-dancers the zapateado is more important than the upper body movement. Females usually dance the zapataedo in a type of outspokenly male outfit.
Inu:
Hi, Cathy, why not show your baile here?
Cathy:
Now, here in the presence of you? No, I am just a poor beginner.
Marcha:
if Inu were to play guitar for Cathy, she might probably be led inspite of herself to hold her arms over her head. Can you?
Inu:
(smiling) How happy I would be, if I could do it now!
Marcha:
As you know, here in Jerez Every one can dance. At any place where several people gather to share Sherry, someone enjoy dancing, with some other singing cante and another guitarist leading them.such a scene is common here in the Jypsy community.
Cathy:
Inu!I have a question to ask of you. Eh..... what on earth is Helena to you?
Inu:
그렇게 인우가 스페인의 안달루시아 지방으로 플라멩코 여행을 떠나게 된 데는, 댄서 엘레나가 이보다 몇달 앞선 지난 겨울에 그녀로서는 낯선 한국의 마산으로 초대되어 펼친 성대한 플라멩코 공연이 있었기 때문이었다. 그 공연을 기획 연출한 인우는 그녀의 부추김으로 용기를 내어 혼자 스페인으로 플라멩코 여행에 나섰던 것이다. 그는 여행 중에도 마음은 온통 그녀에게로 향하고 있어 가는 곳마다 여장을 풀기가 바쁘게 미국의 엘레나와 이메일을 주고 받았던 것이다.
한편,한국인 플라멩코 무희 나디네가 무대의 중심인물로 선정되어 진행된 그 <315의거 김용실 추모공연>이 첫 해를 시작으로 연이어 3년이나 이어졌었던 일 역시 그 시작은 미국의 엘레나로 인한 것이었다. 그녀가 마산에 와 공연하겠다는 약속아래 그 행사 준비가 되었으나 그녀 대신 서울에서 활동중인 한국인 플라멤코 댄서가 출연하였고 결과적으로 3년이나 지속되어 의미있는 추모행사가 되었던 것이다. 그 3년여 시간 동안 인우는 그가 맡아 진행하는 공연 일에 몰입하느라 엘레나를 생각할 마음의 여유가 없었다. 그의 머리속은 온통 그 공연에 관한 사항들로 채워져 엘레나가 떠오를 틈조자 없었던 것이다.
그 3년간의 추모고연에서 한가지 특별한 점은 플라멩코가 중심 요소였던 3년간의 그 추모무대에서 플라멩코의 춤보다 더 인상적이었던 장면이 하나 있었다, 그것은 3회째의 공연에 출연한 판소리 소리꾼의 '진도아리랑'의 첫 대목이었다. 낮고 깊게 흐르는그녀의 목소리에 담긴 '아리랑 아리랑 아라리오'의 울림이었다. 그 날 공연 프로그램의 첫 순서로 판소리 소리꿈의 그 '아리랑'이었던 것이다. 막이 오르고 첫 무대의 시작전까지만 해도 웅성거림이 잦아들지않던 객석이 그 소리의 첫 음절에 일시에 압도되었다. 웅성거림이 일시에 사라지는 것이었다. 무대 안쪽 한 편에 서서 객석과 그녀를 지켜보고있던 연출자 인우는 어둠 속의 그 첫 소리 '아리랑....' 에 직감적으로 오늘의 무대는 대 성공이겠구나 하는 느낌이 들었었다.
만약, 인우가 그 추모공연을 계속 맡아 진행했다면 그 다음 공연은 틀림없이 그녀의 그 '아리랑'을 프로그램의 가장 중심에 두었을 것이다. 인우에게는 그날 공연에서 들은 그 젊은 판소리 소리꾼의 아리랑은 두고 두고 잊히지 않았던 것이다. 그녀의 소리와 분위는 엘레나의 춤에 그가 매료된 것 만큼이나 인상적이었던 것이다.
플라멩코의 칸테의 경우, 소리(칸테)를 제대로 내는 한국인 소리꾼을 인우는 아직은 만나지 못했다. 앞으로도 그럴 것이라는게 인우의 판단이다. 왜냐하면 플라멩코 칸테는 안달루시아의 집시 출신이 아니면 쉽게 터득할 수 없는 소리이기 때문이이다. 그 지역 집시 특유의 방언으로 된 시구(copla)가 현대음악적 요소인 코드나 화성을 무시한 '아필라'의 소리에 실려 터져나오는게 플라멩코 칸테인 것이다. 판소리를 남도 소리꾼 집안이 아니면 쉽게 터득할 수 없듯이, 그 플라멩코 칸테 역시 안달루시아 집시출신이 아니고서는 쉽게 소화할 수 없는 배태적인 소리인 것이다.
플라멩코 춤은 미국인 엘라네나 일본인 미추에가 배울 수 있었지만, 미국인이나 한국인 중에서 그 소리를 제대로 배운 인물을 인우는 아직 만나지 못했다. 그 소리의 경우, 무슨 악보가 있는 것도 아니어서 입에서 입으로 그저 전승되어 흐를 뿐이기에 그 집단 속에서 태어나거나 어릴 때부터 그 속에 셖여 자리지않고서는 쉽게 터득할 수 없는 영역인 것이다.
3년간의 그 세번의 추모공연을 전후로 플라멩코에 대한 인우의 미감이 점점 달려졌다. 처음엔 플라멩코라면 춤이 그 중심이었으나, 시간이 좀 지나면서 기타의 멜랑콜리한 소리에 , 그 깊은 우수의 감미로움에 점점 더 깊이 매료되었다. 그리고 마지막 단계는 칸테였다. 극복할 수 없는 삶의 불행감이 그 애통의 소리를 통해 더 리얼하게 피부에 와 닿는 것이었다.
스페인의 그라나다에선가 아니면, 카디스에선가 잘 기억은 나지 않지만 여행자로서 혼자 도심의 직선길을 깊은 상념에 빠져 걷고 있었다. 말할 것도 없이 플라멩코에의 몰입이었다. 머리속엔 오직 플라멩코의 춤과 노래(소리) 그리고 기타의 울림뿐이었다. 춤, 특히 독무의 경우, 그것이 어떤 형식의 것이건 간에 그것은 본질적으로 내향성의 것으로서. 표현성이 그 특성이었다. 춤은 그 내용이나 혹은 노래의 의미를 따르기 보다 자신의 내면을 표현함으로써 그 내향성을 더욱 심화시키는 것이었다.
역사적으로, 지난 날 안달루시아 집시들에게는 세상은 그들에게 비정하고 강압적인 사회였다. 그들 사회적 하층계급이 이런 적대적 사회에서 살아남을 수 있는 길은 자신들의 고통이나 절망을 외침의 소리와 저항의 몸짓으로 적극적으로 표현하는 게 전부였었다. 그것이 곧 플라멩코의 기원이자 그 본질적 요소이다. 점차 그들의 이런 아우성의 소리는 심지어 상호고류의 수단인 언어적 표현을 대신하기 까지 하였다.이것은 이른 바 플라멩코의 칸테(소리)인 것이다.
이들의 그 깊은 노래의 하나인 '시규리어'의 첫 도입부로 시작되는 '아이! 아이! 아이!'가 곧 그런 표현 , 박탈감과 절망감의 적극적인 표현이었다. 그런 점에서 그들 소리꾼(칸타오라 혹은 칸타오르)의 목소리는 이태리 가곡의 벨칸토의 미성과는 거리가 멀다. 멜로디의 고저나 화음의 조화로움도 없다. 그저 애통하는 소리인 것이다.
인우가 50대 후반의 나이에 들어선 2001년의 시점에 처음으로 체험한 플라멩코의 춤과 노래 ,그리고 우수의 기타소리가 노년기가 점점 깊어진 지금에도 그의 내면에 여전히 살아 자리잡고있다.
그가 그렇게 플라멩코에 몰입하게 된 것은 그 엘레나와의 만남과 그리고 그녀와와 지속적인 이메일 나눔이 있었기 탓이었다. 실제로 그가 플라멩코의 발생지인 스페인 안달루시아로 혼자 여행길에 나선 것도 그녀가 마산에 와 플라멩코 공연을 한 뒤 곧바로 이루어졌었고, 지난 3년간 지속되어온 자신이 기획하고 연철하였던 추모공연도 사실 그 발단은 그녀와의 메일 소통으로 이루어진 것이었다.
3년간 해마다 이어진 그 추모공연이 처음 시작된 것도 순전히 엘레나와의 교감을 통해서 였었다. 인우는 그녀에게 이메일로 자신의 그 공연 구상을 알리면서, " 엘레나가 이 무대에 설 수 있다면 한번 시도해보겠다. 마산으로 올 수 있겠는냐?라고" 그녀의 의중을 타진한 것은 앞에서 말한 바와 같다. 그녀는 이를 진심으로 반겼다. "게런티의 많고 적음에 상관없이 기쁜 마음으로 마산으로 가 그 추모의 무대에서 춤을 추겠다," 의 메일을 즉시 보내줌으로써 그 판이 벌이지게 되었다.
지난 1960년 3월 15일의 밤, 마산에서 반정부,반독재 의거의 물결이 마산을 휩쓸었었다. 그 의거의 대열에 앞장서다 붉은 베고니아 꽃잎으로 숨진 고등학생이 있었다. 당시 고교 1년생이었던 인우의 학급 반장이었던 김용실이 바로 그였다. 김용실이라는 이름을 50년 세월이 지나는 동안 가슴에 묻고 살아왔던 70대의 노인들 몇몇이 의논하여 지난 날의 급우의 가물거리는 그 애띤 얼굴을 마음에라도 붙들어두고 싶어 <마산 315의거 김용실열사 추모의 밤>을 펼쳤던 것이다. 그 행사의 직접적인 발화요인이 다름 아닌 플라멩코 댄서 엘레나의 메일이었던 것이다.
'영문원고' 카테고리의 다른 글
A silence 2- Caves of the heart 1 (0) | 2020.01.20 |
---|---|
A silence 1- Caves of the heart 1 (0) | 2020.01.20 |
follow Chagall l- the caves of the heart (0) | 2019.12.25 |
passion and heartache 2- caves of the heart 1 (0) | 2019.12.20 |
Caves of the heart- passion and heartache (0) | 2019.12.09 |