영문원고

rv hosteller 6-1 Paris experience

jhkmsn 2015. 11. 9. 10:12

  As for Paris I had been attracted by the French language through

Le Petti Prince, prior to my trip to the city


Je t'aime, ti amo, te quiero mucho! Sounds nice doesn't it? If you swoon over sweet nothings whispered in French, Italian or Spanish, you're not alone. But while learning to speak a language famed for its romance may increase your sex appeal, the reason for your preference of one vernacular over another may have little to do with how the sounds roll off the tip of your tongue.

Polyglot Roman emperor Charles V declared: "I speak Spanish to God, Italian to women, French to men, and German to my horse." While the 16th century ruler's views may still hold true to some today, his unflattering opinion of the latter language is more likely to be influenced not by the power and status of the country at the time than the tone of its speakers.

Sociolinguists believe the attractiveness of a language is determined by how positively we view a particular group of people who share a cultural outlook. According to Dr Vineeta Chand of the University of Essex, if we have a positive perception of a particular community then we tend to have equally positive views of the language they speak.

Language value and attractiveness is, she explains, linked to the prestige of the speaker. In other words, the socioeconomic and mobility advantages the language affords. Chinese, for example, is gaining in popularity because it is seen as an area of economic growth and speaking that particular tonal tongue means better job prospects. Languages spoken by a community that are less economically powerful may not be seen in the same positive light.

Similarly, we value languages that allow us to speak to a wider audience. English, therefore, is seen as more valuable because it gives us the ability to communicate outside of a small regionally defined context, whereas a language that is spoken by a much smaller community, such as Hawaiian, is not seen as important or appealing.

"There is nothing in the sound of the language that makes it less or more attractive," insists Chand. "Some sounds are more common across the world but that doesn't link to the specific perceptions we have about French and Italian. The idea that a language is more melodic, romantic, poetic and musical are derived from those communities and regions."

Advertisement

There is, the linguist explains, a very tight coupling between how we see a community and region, and how we perceive their language. So no matter how hard a speaker tries to woo a listener with delicate prose, if they don't have the social kudos to back it up, the response is unlikely to be favourable.

There are, however, specific sounds in many foreign languages that a native English speaker may find alien and therefore harder on the ear. Languages that have different linguistic structures, such as using tones or sounds that are not found in a listener's native tongue, are probably going to sound less enticing.

"English speakers are drawn to the melody of a language such as French or Italian," explains Dr Patti Adank, a lecturer on speech, hearing and phonetic sciences at University College London (UCL). "In comparison, languages such as Thai or Mandarin can sound harsh because they are using tonal distinctions. It sounds very unnatural and unexpected."

In his book Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages Israeli linguist Guy Deutscher agrees that if a language includes rarer sounds, it is more likely to be perceived as less alluring to those unfamiliar with it.

The same, he writes, applies to unusual sound combinations such as consonant clusters. He cites the combination "lbstv" in "selbstverständlich" – the German word for "obvious" – as an example of how strange phonetics can grate on a foreign ear. Deutscher explains: "Italian, for example, has very few, if any, sounds that are not shared by other European languages, and few consonant clusters, and it is widely considered a beautiful language. This may not be a coincidence."

Attempts to understand this phenomenon have spawned various YouTube videos of amateur linguists speaking gibberish with perfect accents to give us a clue how one might sound to someone who doesn't speak the same language. Comedian Sid Cesar was well known for his nonsensical "double talk" routines, which had a similar aim.

But despite many people's fascination with the subject, there has been surprisingly little research conducted to explore it further. Chand says the biggest hurdle to understanding why some languages sound more inviting than others is separating subjective opinion from scientific fact. Labelling certain languages as ugly or beautiful is also a dangerous game many linguists are keen not to play.

She says: "We spend a lot of time in linguistics dispelling myths and the notion of hierarchical languages in terms of attractiveness, grammar and rules. There is less research on this because it is opening a can of worms you don't really want to encourage.

"There hasn't been any research that I know of that has directly exploited the attractiveness of a language and didn't eventually tie it back to the social evaluation of the speaking community."




The islands

Publié en 1933, ce recueil de proses explore les solitudes de l'âme humaine. Published in 1933, this collection of prose explores the loneliness of the human soul. La quête métaphysique de Jean Grenier. The metaphysical quest of Jean Grenier.

Pour les Romains, qui usaient de la polysémie comme nous nous usons du vocabulaire abstrait, " insula " désignait aussi bien une île, une maison isolée, un îlot de maisons, ou un temple. For the Romans, who used the multiple meanings we use as we abstract vocabulary, "insula" meant both an island, an isolated house, a block of houses or a temple. On a même pu voir, sous la plume de Cicéron, ce substantif référer à un quartier de Syracuse... Sous celle de Jean Grenier (1898-1971), le nom " île " conserve ce flou sémantique, et l'on serait bien en peine de localiser sur une carte les parcelles de terre ferme sur lesquelles il écrit. We even got to see, in the writings of Cicero, the noun referring to a neighborhood in Syracuse ... Under that of Jean Grenier (1898-1971), the name "island" retains this vagueness semantics, and it would be nice anxious to locate on a map the land parcels farm on which he wrote. Une île, chez lui, ce peut être une chambre mansardée " bâtie comme une cellule de navire " , un séjour à Barcelone, tel passage éclair à Sienne, un paysage de Toscane, quand il ne s'agit pas de l'enseigne d'un fleuriste ou des derniers jours de la vie d'un boucher... Comme on le voit, chez Grenier l'île est une réalité aux contours mal définis. An island home, it can be an attic room "built like a ship cell," stay in Barcelona as quick visit to Siena, a landscape of Tuscany, when he is not the sign of a florist or last days of the life of a butcher ... As we see, at Grenier island is a reality ill-defined.
Mais ce que l'on découvre au fil des huit petits textes autonomes réunis ici, c'est que ce sont des îles désertes, bien sûr chacune à leur manière, propices ni aux séjours touristiques ni aux escapades idylliques, car surtout faites pour la solitude (c'est d'ailleurs l'aveu de Grenier lui-même dans une postface écrite trente ans après coup). But what we discovered over the eight small autonomous texts collected here is that these are desert islands, of course in their own way, neither conducive to tourist stays or the idyllic getaways, especially as made for solitude (this is also the Attic confession itself in a postscript written thirty years after the fact). On se demandera quand même si elles ne sont pas uniquement faites pour que Jean Grenier puisse les écrire - taillées en quelque sorte sur mesure pour porter son projet littéraire. one wonders though if they are not just made for Jean Grenier can write - carved in a customized way to carry his literary project.
Quelle que soit leur identité, ces îles incarnent donc l'ultime lieu où l'homme puisse faire l'épreuve de la solitude. Whatever their identity, these islands therefore embody the ultimate place where man can do the test of solitude. Bien entendu, pas n'importe quelle solitude : pas celle de l'errance par exemple, et encore moins celle du désespoir, mais cette solitude que l'ermite réclame, non sans sagesse, en ce qu'elle favorise la rencontre avec soi-même. Of course, not just any solitude not that of wandering, for example, much less that of despair, but this solitude the hermit claimed, not without wisdom, in that it favors the encounter with oneself even. Car si l'homme aspire à y trouver refuge, sans autre point d'appui que ses rêves, sans rien à quoi s'arrimer, et parfois à son corps défendant, c'est qu'elle est le lieu privilégié pour un face à face avec sa propre conscience. For if man aspires to find refuge without further fulcrum that his dreams, without what to stow and sometimes against his will, is that it is the privileged place for a face face with his own conscience. Ces îles sont donc presque davantage des moments (toujours heureux, il faut le noter, et parfois jubilatoires) que des lieux : des îlots de vie pure, de rencontre avec l'essentiel. These islands are almost more times (always happy, it should be noted, and sometimes jubilant) as places: the islets of pure living, meeting with the basics.

Une beauté qui tient à la fois du rêve et de l'essence même des choses. A beauty that is both the dream and the essence of things.

Les Îles est un recueil difficile à empoigner, non pas par sa complexité, mais parce qu'il semble n'être fait de rien : pendant quelques pages, on côtoie un épicier qui mendie pour le plaisir d'être humilié (on pense alors tenir une vie, au moins du bout des doigts, mais celle-ci rapidement se dérobe) ; The Islands is a difficult book to grasp, not by its complexity, but because it seems to be made ​​from nothing: for a few pages, we rub a grocer who begs for the pleasure of being humiliated (thought then hold a life, at least fingertip, but it slips away quickly); plus loin, on se retrouve en compagnie du chat Mouloud ; further, we find ourselves in the company of Mouloud cat; ailleurs c'est la Bretagne, que l'auteur doit avoir fréquentée avec quelque assiduité dès l'enfance ; Besides, it's Britain, that the author must have attended with some attendance from childhood; ailleurs encore : les rares et beaux instants où " le désir est près d'être satisfait " ... En apparence, pas le moindre fil rouge auquel arrimer sa lecture... Quant aux textes eux-mêmes, on ne peut même pas soutenir que ce sont des nouvelles : des proses, oui, des petits textes non narratifs, dont la raison d'être n'est pas de raconter quelque chose, mais simplement de croquer ces instants singuliers, magiques, presque inhumains à force de rareté, durant lesquels un homme se révèle à lui-même. Moreover again, the rare and beautiful moments when "the desire is close to being satisfied" ... Apparently, not a single thread which secure reading ... As for the texts themselves, we can not even support these are new: prose, yes, small non-narrative texts whose purpose is not to tell anything, but simply to crunch those singular moments, magical, almost inhuman rarity in force during which a man reveals himself. Au final, rien n'a vraiment été dit, et pourtant tout y est (tout ce qu'il y a d'essentiel pour une vie humaine) : l'amour, l'enfance, la mort, le deuil, la maladie, le rêve, l'amitié, la beauté, la lecture... In the end, nothing has really been said, yet everything is there (everything is essential for human life): love, childhood, death, grief, disease, dreams, friendship, beauty, reading ...
Comme le remarque Albert Camus dans une belle préface sur laquelle on pourra s'arrêter, c'est " une quête d'île en île " à laquelle se As Albert Camus remarks in a beautiful preface on which one can stop, it is "an island-hopping quest" to which livre Jean Grenier, mais une quête d'un genre singulier, qui ne donne jamais l'impression d'avoir commencé (comme si toutes ces pages n'en étaient que les prémices), et qui ne nomme jamais explicitement son objet (c'est d'ailleurs un des charmes du recueil, chaque lecteur pouvant élire le sien). book Jean Grenier, but a quest for a singular genre, which never gives the impression of having begun (as if all the pages were only the beginnings), and never explicitly called its object (that is also one of the charms of the collection, each player can elect its own). Peut-être s'agit-il d'une recherche du vide, d'une sorte de vacuité intérieure, ou de ce que Henri Maldiney appelle " l'éclair de l'être " . Maybe is it a search of the vacuum, a kind of inner emptiness, or what Henri Maldiney called "flash of being."
Sous la plume de Grenier, à l'exception çà et là de quelques élans mystiques (qui rappellent les accents d'un Luc Dietrich), vous ne trouverez rien d'ostentatoire, rien qui vise tant soit peu à la démonstration : tout ici est pudeur et délicatesse. From the pen of Grenier, except here and there a few mystical impulses (accents reminiscent of Luc Dietrich), you will find nothing ostentatious, nothing that is ever so slightly to the demonstration: everything here is decency and delicacy. Ces proses progressent en glissant, au gré de phrases simples, nullement apprêtées, mais toujours mélodieuses, comme si elles étaient celles d'un poète, à la parole indulgente et toujours pleine de beauté (d'une beauté qui tient à la fois du rêve et de l'essence même des choses). These prose grew by sliding at the option of simple sentences, not dressed, but still melodious, as if they were those of a poet to the forgiving word and always full of beauty (with a beauty that is both dream and the essence of things). Rien d'étonnant à ce que le lecteur succombe à cette sorte de méditation poétique, à cette façon de rêverie continue : à peine le livre fermé (il est court, c'est son seul défaut), sans doute éprouvera-t-il le besoin d'y revenir. No wonder that the reader succumbs to this kind of poetic meditation, reverie continues this way: hardly closed book (it's short, it's his only flaw), probably he will experience the need to return. Et peut-être ce recueil ira-t-il encore plus loin, comme il l'a fait naguère avec Albert Camus et Georges Perros : l'assiéger, se poser en lui, au point de confirmer un désir d'écriture. And perhaps this collection he will go even further, as he did once with Albert Camus and Georges Perros: besiege, to pose as him, to the point of confirming a writing desire.

Les Îles The islands de Jean Grenier Jean Grenier
Gallimard, " L'Imaginaire ", 168 pages, 6,90 e Gallimard, "L'Imaginaire", 168 pages, 6.90 e

Les Îles

Publié en 1933, ce recueil de proses explore les solitudes de l'âme humaine. La quête métaphysique de Jean Grenier.

Pour les Romains, qui usaient de la polysémie comme nous nous usons du vocabulaire abstrait, " insula " désignait aussi bien une île, une maison isolée, un îlot de maisons, ou un temple. on a même pu voir, sous la plume de Cicéron, ce substantif référer à un quartier de Syracuse... Sous celle de Jean Grenier (1898-1971), le nom " île " conserve ce flou sémantique, et l'on serait bien en peine de localiser sur une carte les parcelles de terre ferme sur lesquelles il écrit. Une île, chez lui, ce peut être une chambre mansardée " bâtie comme une cellule de navire ", un séjour à Barcelone, tel passage éclair à Sienne, un paysage de Toscane, quand il ne s'agit pas de l'enseigne d'un fleuriste ou des derniers jours de la vie d'un boucher... Comme on le voit, chez Grenier l'île est une réalité aux contours mal définis.
Mais ce que l'on découvre au fil des huit petits textes autonomes réunis ici, c'est que ce sont des îles désertes, bien sûr chacune à leur manière, propices ni aux séjours touristiques ni aux escapades idylliques, car surtout faites pour la solitude (c'est d'ailleurs l'aveu de Grenier lui-même dans une postface écrite trente ans après coup). on se demandera quand même si elles ne sont pas uniquement faites pour que Jean Grenier puisse les écrire - taillées en quelque sorte sur mesure pour porter son projet littéraire.
Quelle que soit leur identité, ces îles incarnent donc l'ultime lieu où l'homme puisse faire l'épreuve de la solitude. Bien entendu, pas n'importe quelle solitude : pas celle de l'errance par exemple, et encore moins celle du désespoir, mais cette solitude que l'ermite réclame, non sans sagesse, en ce qu'elle favorise la rencontre avec soi-même. Car si l'homme aspire à y trouver refuge, sans autre point d'appui que ses rêves, sans rien à quoi s'arrimer, et parfois à son corps défendant, c'est qu'elle est le lieu privilégié pour un face à face avec sa propre conscience. Ces îles sont donc presque davantage des moments (toujours heureux, il faut le noter, et parfois jubilatoires) que des lieux : des îlots de vie pure, de rencontre avec l'essentiel.

Une beauté qui tient à la fois du rêve et de l'essence même des choses.

Les Îles est un recueil difficile à empoigner, non pas par sa complexité, mais parce qu'il semble n'être fait de rien : pendant quelques pages, on côtoie un épicier qui mendie pour le plaisir d'être humilié (on pense alors tenir une vie, au moins du bout des doigts, mais celle-ci rapidement se dérobe) ; plus loin, on se retrouve en compagnie du chat Mouloud ; ailleurs c'est la Bretagne, que l'auteur doit avoir fréquentée avec quelque assiduité dès l'enfance ; ailleurs encore : les rares et beaux instants où " le désir est près d'être satisfait "... En apparence, pas le moindre fil rouge auquel arrimer sa lecture... Quant aux textes eux-mêmes, on ne peut même pas soutenir que ce sont des nouvelles : des proses, oui, des petits textes non narratifs, dont la raison d'être n'est pas de raconter quelque chose, mais simplement de croquer ces instants singuliers, magiques, presque inhumains à force de rareté, durant lesquels un homme se révèle à lui-même. Au final, rien n'a vraiment été dit, et pourtant tout y est (tout ce qu'il y a d'essentiel pour une vie humaine) : l'amour, l'enfance, la mort, le deuil, la maladie, le rêve, l'amitié, la beauté, la lecture...
Comme le remarque Albert Camus dans une belle préface sur laquelle on pourra s'arrêter, c'est " une quête d'île en île " à laquelle se livre Jean Grenier, mais une quête d'un genre singulier, qui ne donne jamais l'impression d'avoir commencé (comme si toutes ces pages n'en étaient que les prémices), et qui ne nomme jamais explicitement son objet (c'est d'ailleurs un des charmes du recueil, chaque lecteur pouvant élire le sien). Peut-être s'agit-il d'une recherche du vide, d'une sorte de vacuité intérieure, ou de ce que Henri Maldiney appelle " l'éclair de l'être ".
Sous la plume de Grenier, à l'exception çà et là de quelques élans mystiques (qui rappellent les accents d'un Luc Dietrich), vous ne trouverez rien d'ostentatoire, rien qui vise tant soit peu à la démonstration : tout ici est pudeur et délicatesse. Ces proses progressent en glissant, au gré de phrases simples, nullement apprêtées, mais toujours mélodieuses, comme si elles étaient celles d'un poète, à la parole indulgente et toujours pleine de beauté (d'une beauté qui tient à la fois du rêve et de l'essence même des choses). Rien d'étonnant à ce que le lecteur succombe à cette sorte de méditation poétique, à cette façon de rêverie continue : à peine le livre fermé (il est court, c'est son seul défaut), sans doute éprouvera-t-il le besoin d'y revenir. Et peut-être ce recueil ira-t-il encore plus loin, comme il l'a fait naguère avec Albert Camus et Georges Perros : l'assiéger, se poser en lui, au point de confirmer un désir d'écriture.

Les Îles de Jean Grenier
Gallimard, " L'Imaginaire ", 168 pages, 6,90 e


??

L'Invitation au voyage

Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme, et volupté.

Des meubles luisantes,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre:
Les plus rare fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
A l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
—Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme, et volupté.

 Invitation to the Voyage

Imagine, ma petite,
Dear sister mine, how sweet
Were we to go and take our pleasure
Leisurely, you and I—
To lie, to love, to die
Off in that land made to your measure!
A land whose suns' moist rays,
Through the skies' misty haze,
Hold quite the same dark charms for me
As do your scheming eyes
When they, in their like wise,
Shine through your tears, perfidiously.

There all is order, naught amiss:
Comfort and beauty, calm and bliss.

Treasure galore—ornate,
Time-glossed—would decorate
Our chamber, where the rarest blooms
Would blend their lavish scent,
Heady and opulent,
With wisps of amber-like perfumes;
Where all the Orient's
Splendid, rich ornaments—
Deep mirrors, ceilings fine—would each,
In confidential tone,
Speak to the soul alone
In its own sweet and secret speech.

There all is order, naught amiss:
Comfort and beauty, calm and bliss.

See how the ships, asleep—
They who would ply the deep!—
Line the canals: to satisfy
Your merest whim they come
From far-flung heathendom
And skim the seven seas. —On high,
The sunset's rays enfold
In hyacinth and gold,
Field and canal; and, with the night,
As shadows gently fall,
Behold! Life sleeps, and all
Lies bathed in warmth and evening light.

There all is order, naught amiss:
Comfort and beauty, calm and bliss.



'영문원고' 카테고리의 다른 글

rv hosteler 6-3 Paris  (0) 2015.11.10
rv hosteller 6-2 Paris experience  (0) 2015.11.10
rv hosteler 10-1 Atlanta  (0) 2015.11.04
rv hosteller 11-1 Spain  (0) 2015.11.03
rv hostelller 17- chaconne  (0) 2015.10.07