4. Hosteller
Paris
Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image,
dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues".
Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve.
Voilà la copie du dessin.
On disait dans le livre:
"Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher.
Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois
de leur digestion".
J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle
et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur,
à tracer mon premier dessin.
Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:
*J'ai montré mon chef d'oeuvre aux grandes personnes
et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"
Mon dessin ne représentait pas un chapeau.
Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant.
J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa,
afin que les grandes personnes puissent comprendre.
Elles ont toujours besoin d'explications.
Mon dessin numéro 2 était comme ça:
(In English )
Once when I was six years old
I saw a magnificent picture in a book, called
True stories from Nature, about the primeval forest.
It was a picture of a bow constrictor in the act of swallowing
an animal. Here is a copy of the drawing.
( a drawing)
In the book it said;
Boa constrictors swallow their prey whole ,without chewing.
After that they are not able to move, and they sleep
through the six months that they need for digestion.
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle.
And after some work with a colored pencil I succeeded in Making
my first drawing. My drawing number one. It looked something
like this.
( ta drawing)
In case of the latter, 'Le Pond Mirabeau',
he, as a beginner, could understand the poem in French,
though not precisely, because the poem in Korean version was familiar to him.
He was proud that he could read French and happy to read it, below, aloud
to his friends who did not learn the foreign Language
Le Pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peineVienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
미라보 다리 아래 센느강은 흐르고
우리의 사랑도 흐르네
기쁨은 항상 고통 뒤에 온다는 것을 상기하며
밤이 오고 시간이 울리고 세월은 가지만
나는 남았네
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
손에 손을 잡고 얼굴을 마주보고 서자
마주 잡은 팔 아래로
영원을 바라보기에도 지친 강물이 흘러가더라도
후렴: Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
사랑은 이 강물이 흐르는 것처럼 지나가고
세월도 떠나가네 삶이 느린 것처럼, 희망이 격렬한 것처럼
후렴 Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
시간이 흐르고 세월이 지나도
흐르는 시간과 떠난 사랑은 돌아오지 않고
미라보 다리 아래 센느 강은 흐르네.
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
(In English)
The Mirabeau Bridge
Under the Mirabeau bridge flows the Seine
And our loves
Must I remember them
Joy always followed after pain
Let the night fall and the hours ring
The days go away, I remain
Hand in hand let us stay face to face
while underneath
the bridge of our arms passes
the so-slow wave of eternal looksLet the night fall and the hours ring
The days go away, I remain
Love goes away like this flowing water
Love goes away
How slow life is
How violent hope is
Let the night fall and the hours ring
The days go away, I remain
The days pass and the weeks pass
Neither past time
Nor past loves return
Under the Mirabeau bridge flows the Seine
부림동 정법사를 지나
철길 횡단보도를 지나
왼쪽으로 알맞게 구부러진 경사로를 따라
이곳으로 오르는 길은
갈색돌담과 잎이 무성한 가로수만 좀 있으면
에꼴드 파리 유트릴로가 그린
몽마르트르 언덕길 같을 꺼야.
뮈르제 아폴리네르 모딜리아니 등
보헤미언 예술가들이 드나든
라뼁 아질 카페 앞의
그 언덕길 같을 꺼야.
문신 미술관에 오르는 길에서.
문신의 마산항 그림을 보면,
그림의 왼쪽 모서리에서 대각선을 따라 오른쪽으로
시선을 옮기면 그림속의 낮은 산과 작은 섬 사이에 먼 바다로 향하는
물길이 눈에 들어온다.
오래전에 은빛 반짝임의 그 작은 바다가 멈추어 서서 머뭇거리다
떠나버린 바로 그 바다 길목이다.
소년이 청년이 된 후로도 그으 서시너이 늘 향하던 바다길목이다.
그 화가의 손끝을 따라 시선을 멀리두며 장그리니에의 한무디를 떠올린다.
시험삼아 샤갈을 따라가보라. 그러면 그 화가는 네가 원하는 곳으로
너를 인도해줄 것이다'
The above poetic paragraph is the first part of the essay titled " A painting of
Moon Shin" which he wrote, looking back upon the memory of
the deceased Korean sculptor with affection, who was active in Paris as an artist
and died in Masan his hometown. on writing it, he said, he was reminded
of a phrase, below, in the book of ' The Writing Life' by Annie Dillard,
an American poet:
Write about winter in the summer.
Describe Norway as Ibsen did, in Italy;
Describe Dublin as James Joyce did, from a desk in Paris.
Willa Cather wrote her prairie novels in New York City;
Mark Twain wrote Huckleberry Finn in Hartford, Connecticut,
Recently, scholars learned that Walt Whitman rarely left his room
It was in London at a hotel to smell of alluring tea perfume that he came to know
the name of Montmartre, in particular, Lapin a gill in Paris where I was to arrive
a few days after. The book café society which he bought in London lead him
to imagine Montmartre ahead.
According to the book of Café Society,
the Lapin café was an old Montmartre cottage
dating back to the sixteenth century. In previous lives it had reputedly been
a shooting box for Henry 1V. In the 1880 it was called 'les Assassins'.
The name Lapin Agile was apparently a corruption of a sign painted by Andre Agill,
a friend of Rimbaud and Verlaine , which had once hung outside the café-
'Le Lapin a' GIll'. Now in the 1910, it was a dark and rowdy café shared by artists and
petty criminals.
....... Many of the artists who went to the Lapin liked to think of themselves
as Bohemian..... on a typical night Utrillo , who looked like a failed and seedy
bank clerk , would sprawl across a table or lie in a corner while Piccaso
would hold court and listen to the minor poets of the Butte singing verses
by Ronsard or Villon./
*52-3page*
Monet(?) found the Café Guerbois far more stimulating. Manet moved there
from the de Bade some time after 1866. It was a little café in the Grande rue
des Batignolles ,later the Avenue de Clichy, quieter and closer to his home.
Monet ,Sisley , Pissaro, Cezanne would call in from the country .Manet
,Degas, and Renoir, who lived in Paris ,turned up more often, espeicaily
on Thursdays , the formal nights of rendezvous . So did Emile Zola, who
was almost their only supporter in the press , or there were more irregular
visitors like the young poet Stephane Mallarme'. (He said a painter Dega that
Poems are written with the words ,not with the ideas?) Sometimes Whistler
would arrive from London , explaining the café was a refuge from his
'fear of the twilight'.(? Osca Wild said that before Whistler painted The Thames
, there was no fog on the river.)
.....They had come to the Café Guerbois because they were interested in the
technical language of painting , rather than in the political gestures of
Brasserie, and it was this political neutrality that helped them work together
without rancor. Their 'collective work' was to develop a new language
of painting , and not a new style of Bohemian life.
In this relation, being reminded a sentence, 'no man is an island'. he said to himself
that the same can be said of Eduard Manet's famous famous painting ,
Lunchcheon on the grass. It seemed so revolutionary a work when first exhibited
almost a century ago that it caused a scandal ,in part because the artist had dared
to show an undressed young woman next to fashionably clothed men.
In real life such a party might indeed get raided by the police , and people
assumed that Manet had intended to represent an actual event.
Not until many years later did an art historian discover the source of these
figures: a group of classical deities from an engraving after Raphael.
The relationship ,so striking once it has been pointed out to us, had escaped
attention, for Manet did not copy or represent the Raphael composition-
he merely borrowed its main outlines while translating the figures into
modern terms. Had his contemporaries known of this, the Luncheon
would have seemed a rather less disreputable kind of outing to them,
since now the hallowed shade of Raphael could be seen to hover
nearby as a sort of chaperon.
..... For us, the main effect of comparison is to make the cool , formal
quality of Manet's figures even more conspicuous. But does it decrease
our respect for his originality? True, he is 'indebted' to Raphael. Yet
his way of bringing the forgotten old composition back to life is
in itself so original and creative that he may be said to have more than
repaid his debt. As a matter of fact, Raphael's figures are just as "derivative"
as Manet's; they stem from still older sources which lead us back to ancient
Roman art and beyond.
So it can be said that no work of art is an island. The sum total of these
chains makes a web in which every work of art occupies its own specific
place, and which we call tradition.. Without tradition,- the word means
"that which has been handed down"- no originality would be possible
;it provides, as it were, the firm platform from which the artist makes
his leap of the imagination.
Now the café Guerbois he hovered around as a backpacker reminded him
of the famous Manet's Luncheon on the grass.
'영문원고' 카테고리의 다른 글
rv hosteller 15- chaconne (0) | 2015.10.07 |
---|---|
rv hosteller 14- In Siberia (0) | 2015.10.06 |
rv hosteller 12 -Spain (0) | 2015.10.06 |
rv hosteller 11-Spain (0) | 2015.10.06 |
rv Hosteller 10-Portland (0) | 2015.10.06 |