영문원고

hosteller 8- in Seattle

jhkmsn 2015. 9. 29. 13:30

                      2. Smelling the sea in Seattle

 

웅크리고 자는 이 유랑객이 뜻밖에 저녁은 57번가 부두의 고급 식당에서 즐기다니!

그래 오늘은 저녁이 고급이었어. 미북 보스턴 출신의 한 청년으로부터 초대받은 손님이었어.

이 곳에 아무 연고도 없는 한국인 여행객인 내가 말일 세.

초대자는 한 일주일 전만하더라도 이 호스텔의 룸메이트였어. 태국인 유학생 캥의 위 침상에서

자며 그와 유난히 친하게 지내던 타일러있다. 이 호스텔에서 만난지 유틀만에 그가 짐을 꾸리고

사라지는가 싶더니 어제는 호라짝 웃으며 나타나 캥과 나를 초대하잖아.

그 식당에서 웨이터로 일하고 있다며 말이야.

이 곳 호스텔에 들어 온 첫날 추위를 타는 내게 자신의 소유물인 침낭을, 내가 사양하는데도,

사려깊게 깔아주던 캉과 오늘의 초대자 타일러와 함게 시장 입구의 한 카페 깁슨에서

술을 나누며 한 참이나 떠들썩하게 시간을 보낸적이엇다.

타일러는 작가가 되는 게 꿈이라고 햇다. 그는 잭 캐로악에 반한 다음부터는 대학다니는 게

싫어서 무작정 고향 보스톤을 떠나 이곳 서북부로  왔다고 햇다. 타일러는 이 책의 한 구절인

'딘은 그의 인생의 1/3은 노름판에서, 1/3은 감옥에서, 그리고 나머지 1/3은 도서관에서 보냇다'는

글 을 인욘하면서 자신은 이제 대학 공부는 글을 쓰는데 아무 도움이 안된다는 것이엇다.

작가 캐로악의 '길에서'를 읽어보면 자신의 말을 충분히 이해할 수 있을 수 이따고 말했다.

내일부터는 나도 그 책을 읽어볼 참이다.

그런데 내일은 그 책을 내게 선물로 사다준 이 상냥한 캥마저 짐을 챙길거라니 허전하기가

이루 말할 수 없다.

시애틀의 깁슨 카페에서 


The customers are wandering casually curled up sleeping in the evening, attend and enjoy fine dining in the 57th Street pier!

So today, this was a fine evening. US-DPRK invited guest was a young man from a Boston native.

The three places I is not no ointment of Korean tourists is also the last day.

He invited a week ago, was a roommate of the hostel. Thai students from upper bunk of Kengtung

There jamyeo Tyler jinaedeon exceptionally friendly with him. MetI found myself packing up his luggage at the hostel yuteul man eseo

Sarajineunga he wanted're paired with a smile yesterday Hora Kengtung and invited me to appear.

Saying mean working in the restaurant as a waiter.

For a place on the first day of his possessions to me sensitive to cold sleeping in hostels, I haneundedo specifications,

Caen and thoughtfully laid judeon Today's invitees Tyler Gibson, along with a cafe in the market entrance

True or lively as ever eotda From the time you share a drink./



For a place on the first day of his possessions to me sensitive to cold sleeping in hostels, I haneundedo specifications,

Caen and thoughtfully laid judeon Today's invitees Tyler Gibson, along with a cafe in the market entrance

True or lively as ever eotda From the time you share a drink.

Tyler haetda that want to become an artist. He is to attend a future love at Carrow evil Jack College

Boston recklessly did not want to leave home haetda came here to the northwest. Tyler is a passage of the book

"Dean is noreumpan one-third of his life, one third are in prison, and the remaining one-third is at the library naetda Bo 'is

While the article itself is now inyon university study eotda it should not have any help writing a paper.

If you read the 'on the road' writer Carrow evil he later said his words could be understood fully.

Starting tomorrow, I read the book is true.

But tomorrow you'd have to heojeon grabs your luggage even gentle Kengtung buy the book gave me as a gift

I can not say fulfilled.

In Gibson's Cafe in Seattle

 

6월 10일

"어딘가에 빠져있는 자는 진짜로 환자가 된다. 병들었다는 말은 일상사에서

유리되엇다는 듯이다., 이를테면, 너를 늘 감싸고 있던 따스한 삶의

와글거림에서 어느 날 불현듯 추운겨울의 변방으로 내몰려 있음을 깨닫는 다는

뜻이기도 하다. 그러나 그 변방에서 너는 비로소 자신의 심장의 힘찬 박동을,

그리고 매 순간마다 들이마시는 공기의 무게를 느낄 수 있게된다.....오로지

열정과 그리고 그로 인한 고통만이 예리한 투시력의 근원이 된다."

이 글은 시애틀의 무료 일간지 stranger의 지난 주 신문에서 실린

에세이' what sickness is good for?'의 한 토막이다.

티 로렌스의 책에, 릴케나 반 고호의 삶에서도 이런 의미의 글이 잇었어.

'아! 내게  질병과 불안이 없었다면 나는 방향타가 없는 배와 같았을 것'이라고

한 화가 뭉크의 말도 마찬가지였어.

그런데 이런 글은 옛날이나 지금이나 이상하게도 만날 때맏 가슴이 두근거리다니!

인간적인 것으로부터의 해방...? 로렌스의 이 말도 결국은 그 런 뜻이잖아.

시애틀의 부두에서

The missing somewhere is really patient. Bottle heard a word from everyday life

The glass doeeot seemed that, for instance, the warm life was always surrounds you.

One day in the buzz sensation that suddenly realizing that naemolryeo to the frontier of the cold winter

It is also the means. However, in the frontier you finally the mighty beating of his own heart,

And be able to feel the weight of their air and drinking in every moment ..... only

Only with passion and pain resulting is a source of keen clairvoyance. "

This article appeared in the newspaper last week, a free daily newspaper stranger in Seattle

One piece of the essay 'what sickness is good for?' Is

T Lawrence in the book, Rilke and Van Gogh's life in this sense of the word iteot this article. 'Ah! Without anxiety and illness as me and I would like ship without a rudder ' It was true sense of the painter Munch. But this article is old now and also meet ttaemat heart is beating abnormally attend! Liberation from human to ...? The Lawrence's say that's the end of the run means. From the pier in Seattle

'영문원고' 카테고리의 다른 글

hosteller 10- in Portland  (0) 2015.09.29
hosteller 9- In Portland  (0) 2015.09.29
hosteller 7- hosteller  (0) 2015.09.29
hosteller 4- mustache  (0) 2015.09.29
mustache2  (0) 2015.09.20